|
Type or paste a Cantonese (香港繁體) text into the input box above.
Select a converter from the left column, then click the "Go" button.
你叫咩名?
我叫Jane。
你係邊度嚟嘅?
我嚟自香港。
我好高興見到你。
廁所喺邊?
有冇地方可以幫我部電話充電?
對唔住,我唔明。你可唔可以重複嗰句?
最近嘅超市喺邊?
- Jyutping
-
Jyutping(粵拼) is a standard romanization system for Cantonese, developed by the Linguistic Society of Hong Kong (LSHK) in 1993.
-
Jyutping does not translate Cantonese into English. If you want to translate Cantonese into English, use the Cantonese-English translator.
- Yale
-
The Yale Romanization of Cantonese was developed in 1958 by Gerard P. Kok and Parker Po-fei Huang at Yale University.
- International Phonetic Alphabet (IPA)
-
The IPA of Cantonese is a system of phonetic notation used by linguists, language students, and dictionary-makers to accurately and consistently represent the sounds of Cantonese language.
- POS (Cantonese parts of speech)
-
Cantonese POS in English, Cantonese POS in Cantonese are typically categorized based on whether the word inflects (changes form) and whether it is an independent word or an auxiliary word.
條領帶好靚。
你留意到?
我都有一條,係一模一樣嘅。
係呀?真係巧合。
其實……係我老婆送俾我嘅。佢話係外國買返嚟,香港冇得賣。
佢會唔會買多咗一條送俾人呢?
我唔知。
其實……我都想問你,你個手袋喺邊度買㗎?
唔知喎,因為個手袋係我送俾我老婆嘅。
- Jyutping
Cantonese-English translator
Yale
-
IPA of Cantonese
-
POS in English
POS in Cantonese
|